E-Learning Translation Services

Boost learner engagement, support language accessibility, and improve knowledge retention with e-learning localization services from ITC Global.

Our E-Learning Translation Services to Localize Your Content

ITC Global offers a suite of services tailored to companies that want to create multilingual e-learning courses. Here are the main steps in the localization process for these projects.

Extract editable text
We extract editable text to an XLIFF or XML file which is processed as a standard translation project and reintegrated into your e-learning platform after translation.
Recreate images with embedded text
Our desktop publishing experts handle images with embedded text, which are either recreated to make them editable in the source file or extracted to handle externally in design software and replaced in the translated course platform.
Translate content
Our specialized subject matter experts translate content and use translation memories and glossaries to maintain consistency.
Localize audio and video content
Our specialists take care of localizing all audio and video content with services that include transcription, subtitling, text-to-speech, voiceover and dubbing by voice actors, AI voice cloning, and more.
Import content and adjust layout
After text, images, and audio and video content are localized, our engineering team reintegrates them into your translated e-learning course and makes any layout corrections.
Complete in-content QA
A linguist specialized in the target language(s) completes a round of in-content quality assurance, comparing the translated content to the original to catch any errors or omissions. They also make sure all text and audio are properly synchronized and correct any remaining visual errors.

Our E-Learning Platforms

ITC works with a wide variety of e-learning LMS, LXP and authoring solutions

Adapt
Adobe Captivate
Articulate Rise 360
Articulate Storyline 360
DominKnow
Easygenerator
Elucidat
Gomo
Lectora
And more!
Did you know?
ITC’s engineering team handles exporting and reimporting content for any of these platforms. They also recreate images and graphics with non-editable text after translation. All you have to do is publish your course!

Every e-learning translation service you need.
Tailored to you.
All in one place.

Frequently Asked Questions About E-Learning Translation Services

  1. Increased engagement, comprehension and retention: Learners are more likely to be interested and motivated by e-learning courses that are relevant, accessible, and respectful of their background and needs. This can lead to higher completion rates, better learning outcomes, and more positive feedback.
  2. Reduced risks: Localization reduces the risk of legal, ethical, or cultural issues that might arise from using inappropriate or inaccurate content in different contexts. And learners will understand and retain high stakes and important localized content better.
  3. Increased sense of belonging and inclusion: Localizing e-learning courses demonstrates to employees that the company is willing to invest in them with content in their native language.
  4. Reduced confusion and potential for errors: Learning in their native language avoids confusion and errors that can occur when learners don’t fully understand the content and context.
  5. Expanded reach and revenue: External providers of e-learning courses can tap into new markets and audiences by offering localized versions of their content. This can increase their customer base, brand recognition, and revenue potential.
  • Slide text
    File format: XLF, PPT, Word, XML
    Extra details: Most authoring tools will allow us to export editable content such as in .xlf format (e.g., Articulate Rise)
  • Images with text
    File format: Standard image formats (e.g., .jpeg, .png)
    Extra details: Standard text extraction process applies
  • Audio/Video
    File format: Standard A/V formats (e.g., MP3, AAC, MP4, AVI, MOV)
    Extra details: Our in-house video production studio handles this aspect of e-learning localization
  • Captions/Subtitles
    File format: Standard subtitling formats (e.g., SRT, VTT)
    Extra details: Standard subtitling process applies
  • Quizzes
    File format: Depends on tool
    Extra details: Quizzes can be created directly in some authoring tools while others may be created in third-party tools or apps
  • Worksheets/reference materials/glossary of terms
    File format: Standard document authoring tools
    Extra details: Generally provided in standard formats such as PDF, Word, etc.
  • External links
    File format: Examples include YouTube links, website links, etc.
    Extra details: Client CMS links or intranet links

While it may seem complicated to export content from your authoring tool, our engineers have lots of experience with different tools and they’re good at finding solutions that will make your life easier.

We have 25+ years of experience working on e-learning projects, so we’ve learned a lot of tips and tricks along the way. Plus, we have an in-house team of engineers to help in case there are issues. We can handle the entire reimport process so all you have to do is publish your course.

E-learning platforms make it easier to create engaging interactive content, provide personalized learning opportunities, track training assignments, measure results and completion rates, administer quizzes, and provide convenient, flexible access to training programs. 

Here are our top three tips for streamlining content creation to save money on training translation and improve learner engagement.

  • Writing Content: Think about a global audience and avoid local idioms, illustrations, and specific cultural and legal references that may not be understood everywhere
  • Creating Graphics: Create images without embedded text to avoid the extra expense of text extraction before translation
  • Localizing Audio Content: Use text-to-speech for short audio clips and save your human voiceover budget for critical content or courses longer than 10 minutes

Text that is embedded in image files can’t be edited, so it can’t be replaced with translated text. In this case, our desktop publishing specialists prepare these images for translation by extracting text, then recreating images after translation. Some authoring tools like Storyline allow you to create images with editable text, which can easily be translated and doesn’t require the extra time and cost of extraction and recreation.

Some authoring tools provide automated translation options. Before you decide to go this route, there are a few things to consider.

Accuracy and readability are critical for e-learning courses. Machine translation without expert human review can reduce learner comprehension and engagement, thus causing confusion and reducing the return on investment. Automated translation also doesn’t localize content to make it culturally relevant and sensitive to the local context.

 

However, AI-powered translation and human post-editing can be a good option, depending on the project’s languages, topics, and desired outcomes. Our experts will analyze your project and review the quality of AI-assisted translation, content or voice output before recommending the right fit for you and your project requirements. And we’ll be transparent about how we decided on this recommendation. We do what’s best for you and your project requirements.

Ready to work with us?

Speak the language of your customers, prospects, partners, and employees around the world with ITC Global’s full suite of solutions powered by our unique blend of talent and technology. Every language solution you need, from translation to AI technology.
Tailored to you. All in one place.

More About E-Learning Translation

Our resource center has lots of related information to explore. Here are some articles to get you started.

Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Name
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.