Language is constantly changing. It grows and develops as different factors influence it. It is also governed by rules, such as spelling and grammar rules, created to standardize it and provide the language with consistency and continuity. Sometimes these rules arenât followed, often due to language users not knowing them well enough. When a rule is broken often enough, the mistake starts to sound right, and eventually gets adopted into the mainstream. Letâs look at a few grammar mistakes that have gone mainstream.
« Doâs and Donâts »
We can all see why there is an apostrophe in âDonâtsâ. The word âdonâtâ already has an apostrophe, so we simply add an âsâ to make it plural. But why is there an apostrophe in âDoâsâ? If we make things plural by adding an âsâ, why add an apostrophe? In this case, I believe itâs because if we saw âdosâ we would read it as /doss/ rather than /doos/.
« Kidâs Meal »
This one isnât technically wrong, but there is a nuance between âKidâs Mealâ and âKidsâ Mealâ that is often missed. In the first example, âkidâ is singular, whereas in the second, itâs plural. So a âKidâs Mealâ would be for one particular kid, but the idea here is that the meal is for kids in general, in which case âKidsâ Mealâ would be correct.
« 10 items or less »
There is a distinction between the words âlessâ and âfewerâ that many English language speakers do not understand. When the noun can be numbered, âfewerâ should be used. When it canât, âlessâ is correct. For example, one can have fewer pencils, t-shirts or cupcakes, and one can have less milk, water or flour. However it is now common to find grocery stores with checkouts for â10 items or lessâ, but there are still some that correctly say â10 items or fewerâ.
« Available on the internet »
Or rather, âon the Internetâ. Since âInternetâ is a proper name, given to it by its inventors, it should be capitalized. Or so the story goes. Many people arenât aware of this rule, and I would venture that it doesnât make sense. Someone invented the telephone and named it, in much the same way, yet there is no suggestion that we should capitalize the word. I believe that because of this, the days of the âInternetâ are numbered.
The general English-native public may not bat an eye at these, but to a translator, they jump off the page. A translatorâs job is not only to be aware of such issues, but to know where there are controversies and changing usages and to select what is appropriate for the particular context.